We are delighted to announce that Fatih Karakas has recently been appointed as the Head of Translations at All Graduates, in addition to his existing role as Head of Training.

All Graduates
All Graduates | 29 Jan 2024

🌐 Exciting News at All Graduates! 🌟

Translation Services Head | Fatih Karakas

We are delighted to announce that Fatih Karakas has recently been appointed as the Head of Translations at All Graduates, in addition to his existing role as Head of Training.

Fatih joined our team in early 2020 and has since proven himself as a valuable asset to the organization. With a rich portfolio of skills, Fatih is a Certified Turkish Interpreter and Translator, an esteemed higher education teacher at Masters, Diploma, and Advanced Diploma levels, a published academic, and a developer and facilitator of our professional development program.

In his new role, Fatih will be overseeing the Translations department, alongside managing the Training and Audio-Visual Services departments. His comprehensive understanding of various facets of language services, coupled with his commitment to utilizing technology for enhanced accessibility, positions him as an ideal leader for these crucial departments.

Notably, Fatih’s active involvement in the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as an Examiner and his membership in both the NAATI Continuous Improvement Program Committee and the Victorian branch of the NAATI Regional Advisory Committee exemplify his dedication to industry excellence.

One of Fatih’s key strengths lies in his strong community connections in various target languages. As Head of Translations, he will play a pivotal role in facilitating community reviews of translated materials, ensuring cultural relevance and linguistic accuracy.

In recognition of his outstanding contributions, Fatih was honoured with the prestigious 2023 AUSIT Excellence Award for Outstanding Capacity Building in the field of interpreting or translation.

Join us in congratulating Fatih Karakas on his well-deserved promotion! We are confident that under his leadership, our Translations department will continue to thrive and deliver exceptional language services to our diverse clientele.

 

Exciting News for Interpreters in Dementia Care!

All Graduates
All Graduates | 7 Dec 2023

We are thrilled to share that The MINDSET Specialist Online Dementia Training for Interpreters is now live!

This free, online, self-paced course is a game-changer for interpreters working in the challenging and crucial field of dementia care.

All Graduates Interpreting & Translating is proud to be a Partner Organisation in the development of this training.

We would like to thank Bianca Brijnath, the National Ageing Research Institute team, and all the incredible Partner Organisations for their dedication and hard work in bringing this training to life.

Their commitment to enhancing the quality of care for individuals with dementia is truly commendable.

Special thanks to the National Health and Medical Research Council (NHMRC) for their generous grant, which made this initiative possible.

We encourage all interpreters working in dementia care to take advantage of this valuable resource. Let’s equip ourselves with the knowledge and skills needed to make a meaningful impact in the lives of those we serve.

Click here to access the course 

 

The 2023 All Graduates Interpreting and Translating Language Services Medal was awarded to Ngạc Thủy Han Do.

All Graduates
All Graduates | 26 Feb 2023

All Graduates was a proud sponsor of the 2023 Multicultural NSW Premier’s Harmony Dinner. Hosted by the Minister for Multiculturalism, in the presence of the Premier of New South Wales, the Premier’s Harmony Dinner is a glittering gala to recognise and celebrate the significant contributions made by our multicultural leaders.

Our CEO Ismail Akinci awarded the All Graduates Interpreting and Translating Language Services Medal to Ngạc Thủy Han Do.

All Graduates is a proud sponsor of this event and award. The award recognises the achievements of an interpreter or translator for the role they play in ensuring that the community of NSW has access to essential information and services.

Ngạc Thủy Han Do began her language services career in Vietnam in 1987 and came to Australia in 2008 to care for her elderly parents in Sydney. In 2012, Thuy gained national accreditation as an interpreter and continues to provide language services to the Australian Vietnamese community. Thuy contributes to her community outside her work, providing language services to those who need help, especially those living with disability. She sees her role as one who helps to break down barriers to ensure everyone is included in our society.

Congratulations Thuy and thank you for your service to the community and All Graduates.

#PHD23 

All Graduates
All Graduates | 2 Nov 2022

All Graduates Interpreting & Translating Services is excited to announce that we have successfully achieved ISO 27001:2013 Information Security Management System (ISMS) Certification!

ISO 27001:2013 is an international security standard that lays out best practices for how organisations should manage their data and cyber security measures.

Achieving ISO 27001:2013 confirms our ISMS is aligned with international information security best practices and we have the right processes and procedures in place to handle a wide range of information assets. It is our highest priority to protect all types of information and data provided by our stakeholders, including clients, investors/shareholders, employees, partners, government (and regulatory agencies), suppliers, and communities via email or the website, from unauthorised access, disclosures, modification, and eradication.

All Graduates is relentless in its effort to provide products and services that meet or exceed the requirements and expectations of customers and this reinforces All Graduates’ focus on providing industry-leading services, while being measured against benchmarks of operational excellence.

 

All Graduates
All Graduates | 27 Jul 2022

Project Title: Assessing the Impact of Readability on Translation Quality and Productivity

Authors: Jan-Louis KrugerMarc OrlandoPam PetersChloe Liao, Helen Sturgess, Department of Linguistics

Clients such as government departments commission large volumes of translation into community languages. However, often they are not aware that there is a lack of qualified translators in some languages, or of the difficulty to translate the source texts. It is important to measure how text complexity affects translation quality and time. This will make it possible for Language Service Providers and freelance translators to suggest to the client to have difficult texts simplified. The client can then ask for a simplified version of the document to be translated.

The aim of this study, commissioned by All Graduates Interpreting and Translating Services, is to demonstrate how text complexity affects translation quality and cost. The study addresses issues in managing challenges in producing meaningful translations for CALD community communications, particularly in some of the languages such as Swahili, where translator availability at NAATI certified level is limited or not available. Improved translation quality will have a measurable effect on the effectiveness of government communication as well as in other spheres of public life.

Access to Document: https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:8242b61f-bde1-356f-81f3-a2a106fb2f4b

 

Original language

 

English

Place of Publication

North Ryde, NSW

Publisher

Macquarie University

Commissioning body

All Graduates Interpreting and Translating Services

Number of pages

30

Publication status

Published – Jun 2022

 

Cite this paper:

APA: Kruger, J-L., Orlando, M., Peters, P., Liao, C., & Sturgess, H. (2022). Assessing the impact of readability on translation quality and productivity. Macquarie University. https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:8242b61f-bde1-356f-81f3-a2a106fb2f4b

 

All Graduates
All Graduates | 8 Nov 2021

HealthShare Victoria

All Graduates have been re-awarded to the Panel Contract with HealthShare Victoria (Formerly Health Purchasing Victoria) to provide Onsite (face-to-face), Video and Telephone Interpreting as well as Translation Services.

Language services will be required across the state of Victoria 24 hours a day, seven 7 days a week and may be required to be delivered:

  • Face-to-face at participating Health Service sites or off-site
  • Remotely (via Telephone or Video Conference)
  • Written Translations

Commencing 1 November 2021, services are deliverable to all Public Health Services (as legislative defined) and other relevant participating Health and Health related organisations in Victoria.

Information for Interpreters and Translators

Are you interested in joining our National Panel of Interpreters and Translators? Don’t hesitate to contact our Recruitment Team for further information.

 

All Graduates
All Graduates | 29 Oct 2021

All Graduates has been awarded to a Panel Contract with the Administrative Appeals Tribunal (AAT) to provide Onsite (face to face), Video and Telephone Interpreting as well as Translation Services.

Service delivery will begin in November 2021 and deliverable in all 8 States and Territories in Australia.

The AAT provides independent merits review of a wide range of administrative decisions made by the Australian Government. The AAT can review decisions made under Commonwealth and Norfolk Island laws such as –

  • Child Support reviews
  • Migration and Refugee reviews
  • Centrelink reviews

If you have not already expressed interest in interpreting for the AAT, we encourage you to make contact with one of our friendly team members to discuss how you can commence preparations.

Interpreters will be supported with the appropriate induction as well training prior to the allocation of any booking.

Further information about the Administrative Appeals Tribunal can be found from this link.

Information for Interpreters

Are you interested in joining our National Panel of Interpreters and Translators? Please contact our Recruitment Team for further information.

 

Ethics training scholarship helps in-demand interpreters build their skills

All Graduates
All Graduates | 3 Sep 2021

A solid understanding of the ethical principals outlined in the AUSIT Code of Ethics is critical to working as a translator or interpreter in Australia. However, this can be a challenge for practitioners working in new, emerging or rare languages that are not currently represented in formal tertiary-level training.

To help bridge the gap, the Victorian Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), in partnership with All Graduates’ training arm Conversations, is offering a scholarship to enable translators and interpreters to complete an ethics training course online.

The Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators Course aims to develop practitioners’ knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics in their translating and interpreting assignments, and improve their knowledge of the ethical requirements for translators and interpreters in Australia.

The scholarship aims to provide opportunities to the significant number of practitioners in Victoria who have not had the opportunity to complete formal training. A total of 100 scholarships are available, with priority given to applicants working in 33 priority languages. These priority languages, which were identified by NAATI and All Graduates in consultation with the DFFH, are:

  • Burmese
  • Chaldean Neo-Aramaic
  • Chin (Matu)
  • Dinka
  • Falam Chin
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Hakka Chinese
  • Hazaragi
  • Hokkien
  • Kiswahili
  • Kurdish
  • Malayalam
  • Mizo Chin
  • Nepalese
  • Nuer
  • Oromo
  • Pashto
  • Sgaw Karen
  • Shanghainese
  • Sudanese Arabic
  • Tedim Chin
  • Telugu
  • Teo Chew
  • Tetum
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Timorese Hakka
  • Tongan
  • Zo (alternate name Zomi)

NAATI Recognised Practicing Interpreters and Translators, Certified Provisional Interpreters and unaccredited practitioners are all welcome to apply. This scholarship is only available to Victorian based Interpreters and Translators.

Limited positions are available. Applications will be closed once all scholarships places are filled.

To apply, fill in the online form by clicking on the link below.

Click here to apply 

 

All Graduates is now actively recruiting New Zealand based independent interpreters and translators as we prepare to expand our service provisions into New Zealand.

All Graduates
All Graduates | 18 Jun 2021

All Graduates Interpreting and Translating Services has been operating for over 30 years across Australia with over 3200 practitioners. All Graduates specialise in providing services to government, hospitals, schools, police, courts/tribunals, community and charitable organisations, academic institutions and individuals in Australia.

In addition to providing quality services to our clients, we also support our panel of interpreters and Translators with professional development opportunities through our training division, ‘Conversations: Interpreting and Translating’.

Languages we are currently actively recruiting are –

Albanian – Amharic – Arabic – Assyrian – Bengali – Bosnia – Burmese – Khmer – Cantonese – Chin Falam – Chin Hakha – Chin Zomi – Cook Island Mari – Croatian – Czech – Dari – Dinka – Dzongkha – Fijian – Fijian Hindi – French – German – Greek – Gujarati – Hakka – Hakka – Hazaragi – Hindi – Hmong – Hungarian – Indonesian – Italian 0 Japanese – Kannada – Karen – Kayan – Kinyarwanda – Kiribati – Korean – Kurdish – Lao – Lingala – Malay – Malayalam –  Maltese – Mandarin – Mongolian – Nepali – Nuer – Oromo – Pashto – Persian (Farsi) – Pidgin English – Polish – Portuguese – Punjabi – Rohingya – Romanian – Russian – Samoan – Serbian – Sinhalese – Slovak – Somali – Spanish – Sudanese Arabic – Swahili – Tamil – Telegu – Thai – Tigrinya – Tokeluan – Tongan – Turkish – Tuvaluan – Ukranian – Urdu – Vietnamese – Zopau

Successful applications will undergo our industry leading induction and training process. We also offer support in attaining or renewing your NAATI Certification.

All Graduates is committed in making communication easy and accessible to everyone.

If you are an experienced and passionate T&I practitioner, we invite you to contact us and express your interest in joining our panel. Attractive Terms & Conditions are offered.

To apply – please email recruitment@allgraduates.com.au

 

All Graduates is a partner organisation in the MINDSET Study led by the National Ageing Research Institute (NARI).

All Graduates
All Graduates | 1 Apr 2021

A new study has won Federal Government funding to establish specialist dementia training for interpreters, in an effort to improve cognitive assessment for dementia of people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds.

The MINDSET Study, led by the National Ageing Research Institute (NARI), was awarded a National Health and Medical Research Council (NHMRC) Partnership Project grant on 27 March 2021.

The study will also receive financial contributions from the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Dementia Australia, the Australian Institute of Interpreters and Translators, All Graduates Interpreting and Translating, Migrant and Refugee Health Partnership and the Sydney Local Health District.

Study chief investigator, NARI Director of Social Gerontology Associate Professor Bianca Brijnath, said previous research had found interpreters are servicing increasing numbers of people with dementia but have variable experience and knowledge of the disease.

“This resulted in inconsistencies in interpreting which reduced the validity of cognitive assessments, diminished clinician and patient satisfaction, and overburdened health services,” said Associate Professor Brijnath. 

“Subsequently, interpreters themselves recognised the need for specialist training in dementia.”

With greater than 200 per cent projected growth in the proportion of older CALD Australians by 2056, there will be a rise in the number of non-English speaking people living with dementia.

“Many people from a CALD background speak English, but a very common symptom of dementia is aphasia – or loss of language,” says Associate Professor Brijnath.  “The general rule of thumb is ‘last in first out’ so if English is your second, third or fourth language, you lose English before the language you might have learned as a little child.”

She said when people go for a cognitive assessment their English may have already deteriorated, so they rely on an interpreter who knows what they are doing to help communicate with the doctor.  If the interpreter has poor knowledge of dementia, it can be a problem.

“For example, in many languages there is no word for dementia, or words that are used for dementia are taboo and stigmatising.  This can cause a lot of confusion and make that whole consultation very difficult.”

The study will work with interpreters, clinicians, CALD people with dementia, and their carers to co-design, trial, and implement online training targeted at interpreters.

Training will familiarize interpreters with all aspects of dementia and its impact on cognitive and linguistic ability, explain the tools used to assess and diagnose dementia, and engage interpreters with effective interpreting strategies for cognitive assessments.

The study will concentrate on six key languages: Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Arabic, Greek and Italian.  Once established and proven effective, it is expected the training will be available to any interpreter in Australia. 

The training will ultimately sit on the National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) website and provide opportunity for every interpreter working with older CALD Australians to access training in interpreter mediated cognitive assessment for dementia.

Associate Professor Brijnath said the study outcomes will realise a key priority in the NHMRC’s National Institute of Dementia Research CALD Action Plan, which is to inform effective ways to train frontline staff on how culture influences dementia.

The study is a partnership between researchers from the National Ageing Research Institute, Melbourne Health, RMIT University, University of Melbourne, University of Sydney, Monash University and The University of Newcastle Melbourne.

Find NARI on Twitter: @NAgeingRI

_____________________________________

The National Ageing Research Institute (NARI) is Australia’s only independent national research institute dedicated to ageing.  NARI is committed to improving the life and health of older people through research and its translation into evidence based practice.