Exciting News for Interpreters in Dementia Care!

All Graduates
All Graduates | 7 Dec 2023

We are thrilled to share that The MINDSET Specialist Online Dementia Training for Interpreters is now live!

This free, online, self-paced course is a game-changer for interpreters working in the challenging and crucial field of dementia care.

All Graduates Interpreting & Translating is proud to be a Partner Organisation in the development of this training.

We would like to thank Bianca Brijnath, the National Ageing Research Institute team, and all the incredible Partner Organisations for their dedication and hard work in bringing this training to life.

Their commitment to enhancing the quality of care for individuals with dementia is truly commendable.

Special thanks to the National Health and Medical Research Council (NHMRC) for their generous grant, which made this initiative possible.

We encourage all interpreters working in dementia care to take advantage of this valuable resource. Let’s equip ourselves with the knowledge and skills needed to make a meaningful impact in the lives of those we serve.

Click here to access the course 

 

All Graduates
All Graduates | 27 Jul 2022

Project Title: Assessing the Impact of Readability on Translation Quality and Productivity

Authors: Jan-Louis KrugerMarc OrlandoPam PetersChloe Liao, Helen Sturgess, Department of Linguistics

Clients such as government departments commission large volumes of translation into community languages. However, often they are not aware that there is a lack of qualified translators in some languages, or of the difficulty to translate the source texts. It is important to measure how text complexity affects translation quality and time. This will make it possible for Language Service Providers and freelance translators to suggest to the client to have difficult texts simplified. The client can then ask for a simplified version of the document to be translated.

The aim of this study, commissioned by All Graduates Interpreting and Translating Services, is to demonstrate how text complexity affects translation quality and cost. The study addresses issues in managing challenges in producing meaningful translations for CALD community communications, particularly in some of the languages such as Swahili, where translator availability at NAATI certified level is limited or not available. Improved translation quality will have a measurable effect on the effectiveness of government communication as well as in other spheres of public life.

Access to Document: https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:8242b61f-bde1-356f-81f3-a2a106fb2f4b

 

Original language

 

English

Place of Publication

North Ryde, NSW

Publisher

Macquarie University

Commissioning body

All Graduates Interpreting and Translating Services

Number of pages

30

Publication status

Published – Jun 2022

 

Cite this paper:

APA: Kruger, J-L., Orlando, M., Peters, P., Liao, C., & Sturgess, H. (2022). Assessing the impact of readability on translation quality and productivity. Macquarie University. https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:8242b61f-bde1-356f-81f3-a2a106fb2f4b

 

Ethics training scholarship helps in-demand interpreters build their skills

All Graduates
All Graduates | 3 Sep 2021

A solid understanding of the ethical principals outlined in the AUSIT Code of Ethics is critical to working as a translator or interpreter in Australia. However, this can be a challenge for practitioners working in new, emerging or rare languages that are not currently represented in formal tertiary-level training.

To help bridge the gap, the Victorian Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), in partnership with All Graduates’ training arm Conversations, is offering a scholarship to enable translators and interpreters to complete an ethics training course online.

The Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators Course aims to develop practitioners’ knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics in their translating and interpreting assignments, and improve their knowledge of the ethical requirements for translators and interpreters in Australia.

The scholarship aims to provide opportunities to the significant number of practitioners in Victoria who have not had the opportunity to complete formal training. A total of 100 scholarships are available, with priority given to applicants working in 33 priority languages. These priority languages, which were identified by NAATI and All Graduates in consultation with the DFFH, are:

  • Burmese
  • Chaldean Neo-Aramaic
  • Chin (Matu)
  • Dinka
  • Falam Chin
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Hakka Chinese
  • Hazaragi
  • Hokkien
  • Kiswahili
  • Kurdish
  • Malayalam
  • Mizo Chin
  • Nepalese
  • Nuer
  • Oromo
  • Pashto
  • Sgaw Karen
  • Shanghainese
  • Sudanese Arabic
  • Tedim Chin
  • Telugu
  • Teo Chew
  • Tetum
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Timorese Hakka
  • Tongan
  • Zo (alternate name Zomi)

NAATI Recognised Practicing Interpreters and Translators, Certified Provisional Interpreters and unaccredited practitioners are all welcome to apply. This scholarship is only available to Victorian based Interpreters and Translators.

Limited positions are available. Applications will be closed once all scholarships places are filled.

To apply, fill in the online form by clicking on the link below.

Click here to apply